Alanis Morrisette doesn't use Toilet Duck
Know how I know?
Well, I like to read. I'll read just about anything. Which is sort of hard being illiterate in Israel.
So I got a toilet Duck for my toilet and was installing it. The photo instructions of which were in the wrong order (and yes, I'm fully aware Hebrew goes from right to left).
But anyway, so the only thing in English, other than "Toilet Duck", were the ingredients.
Yup, you guessed it. The second ingredient in my Toilet Duck is "non-ironic surfactant" (actually, it was "non-ironic surffactant", but whatever).
I love it. I'm using non-ironic surfactants. I'm going to continue buying it just for that reason alone.
Comments
surfactant: something that adds more facts than strictly necessary.
so very sincere footnotes that you are not really interested in could be considered non-ironic surfactants.
Posted by: sashwee | October 9, 2005 03:22 PM
Yes! The time for un-irony has reared its tubular notion just in time to surfact. I weep for more non-clusives as I roar with implacable psi.
Posted by: papa | October 9, 2005 03:47 PM
Heeheehee, Sashwee's silly and Papa is . . . ironic?
Posted by: Mara | October 9, 2005 05:26 PM
I think the Ironic ran into a iceberg while journeying to the Americas. Film at eleven. Movie rights have been awarded and completion with a surprise ending will be out in the Spring of 2008.
In Scotland they think irony is an appliance.
Posted by: papa | October 9, 2005 09:03 PM
Does anyone know what they meant? Non-ionic? No iron? Fights iron stains? I couldn't find the product when I went to the store this morning. I was going to look.
Posted by: ma | October 9, 2005 09:10 PM
I wonder if they meant nonionic?
Posted by: Rae | October 9, 2005 09:45 PM
Uh, yeah, sorry I didn't clarify. It was supposed to be non-ionic. The next ingredient was "anionic surfactants", I believe.
Posted by: Mara | October 9, 2005 10:29 PM
My spanish book last year talked about various birds. When we eat birds, they are called fowl. The author obviously had her own opinion because she translated the word as "foul".
Posted by: Mendon | October 10, 2005 01:07 AM
The only thing that I can think of when I see these 'mistakes' is that I only speak one language, and not perfectly at that. (I say forgiven-ness instead of forgiv'ness -- or some such thing. Or so I have been told. And let's not even discuss salmon.)
Posted by: ma | October 10, 2005 04:44 PM
Mensch, we'll have plenty of fun together eating "soap" for lunch, having a "bone appetite" for pizza, and "following the orange striping" on the roads. There are some things here in English that have taken me months to figure out what they meant like the "white muse" dessert: took me forever to figure out they meant "mousse".
Posted by: Mara | October 10, 2005 06:54 PM
come see come saw.
Posted by: papa | October 10, 2005 09:12 PM